シラー/ベートーヴェンによる 頌歌『歓喜に寄せて』の解釈上の問題点 吉田 真 はじめに フリードリヒ・フォン・シラー (1 )は,ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ2 と並ぶヴァイマ ル古典派を代表する詩人だが,今日その作品は読まれることが少なくなり,特に代表作である
シラー 詩集-シラーの詩もそこを強調している。全篇から特にテーマに合う部分を取り出し、思いを込めて旋律をつけた。特に山場になったのは、神〈主〉の表現であった。 星空のかなたに、神〈主〉は住んでおられるに違いない。 Uber Sternen muss er wohnen.冒頭にバリトン歌手が独唱で歌う“おお友よ、このような音ではなく”は、ベートーヴェンが自分で考えたものであり、シラーの原詩にはない。 歌詞(ドイツ語原詞・日本語訳) An die Freude O Freunde, nicht diese Töne!
シラー 詩集のギャラリー
各画像をクリックすると、ダウンロードまたは拡大表示できます
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ||
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | |
「シラー 詩集」の画像ギャラリー、詳細は各画像をクリックしてください。
![]() | ![]() |
太宰治「走れメロス」とシラー「人質」 59 しかし私に三日間の日限をくれた 妹に夫をもたせてやるそのあひだだけ 君は王のところに人質となつてゐてくれ 私が繩をほどきに歸つてくるまで」 (65〜69行) メロスは口惜しく、地團駄踏んだ。ドイツの詩人シラーの詩に基づくベートーヴェンの合唱付き交響曲 毎年年末になるとよく耳にするベートーヴェン第九の合唱『歓喜の歌(喜びの歌)』について、原曲のドイツ語の歌詞の意味・和訳と読み方、有名な日本語の歌詞(訳詞)などをまとめてご紹介したい。 原曲のドイツ語歌詞は、ベートーヴェンが生涯愛読していたドイツの詩人シラーによる『歓喜に寄せて An die Freude』が用いら
Incoming Term: シラー 詩人, シラー 詩, シラー 詩集, シラー 詩 走れメロス,


























































.jpg)



:format(jpeg):mode_rgb():quality(40)/discogs-images/R-16466802-1607906809-7405.jpeg.jpg)





















No comments:
Post a Comment